Elke cultuur heeft haar eigen taal en daarmee haar eigen woorden om dingen mee te omschrijven. Sommige woorden zijn zo uniek voor de cultuur dat ze in geen enkele andere taal te vertalen zijn en hooguit wat omschreven kunnen worden.
Untranslatable words of onvertaalbare woorden
Dat elke cultuur een eigen taal heeft en daarmee eigen woorden om dingen mee te omschrijven, zal je niet vreemd in de oren klinken. En hoewel de kans groot is dat jij naast je eigen moedertaal nog een of meerdere talen spreekt is groot.
Sommige woorden zijn echter zo uniek voor de cultuur dat ze in geen enkele andere taal te vertalen zijn en hooguit wat omschreven kunnen worden. Zoals Iktsuarpok uit het Inuit, dat het gevoel van iemand verwachten en daarom steeds op de uitkijk staan betekent. En het Hawaiiaanse Pana po’o, het op je hoofd krabben om je weer iets te herinneren. Wat een geweldige omschrijving voor een handeling!
En ook ‘wij’ Nederlanders doen lekker mee met deze onvertaalbare woorden. Ons eigen ‘gezellig’ vertaalt bijvoorbeeld nooit zo lekker naar een andere taal, omdat het daarmee een deel van het gevoel kwijt raakt. Het Engelse cosy en Duitse gemütlich komen enigszins in de buurt, maar hebben toch net niet dezelfde betekenis als gezellig.
En zo zijn er nog veel meer onvertaalbare woorden uit andere culturen. Ik vond een mooi overzicht met 11 voorbeelden van dit soort onvertaalbare woorden uit andere culturen.
Onvertaalbare woorden uit andere culturen
- Cualacino – het Italiaanse woord voor de vlek die op een tafel wordt achtergelaten door een koud glas
- Seigneur-terraces – Franse benaming voor cafégangers die lang op een terras blijven zitten zonder veel te bestellen
- Jayus – het Indonesische woord voor een slecht vertelde (slechte) grap waar je toch om moet lachen
- Fernweh – Duits woord voor het tegenovergestelde van heimwee; wanneer je verlangt naar naar verre bestemmingen (en een van de mooiste Duitse woorden als je het mij vraagt!)
- Waldeinsamkeit – het Duitse woord voor het gevoel van eenzaamheid in het bos
- Mångata – het Zweedse woord voor de reflectie van de maan op het water
- Myötähäpeä – zoals Finnen plaatsvervangende schaamte omschrijven
- Pochemuchka – Russische benaming voor iemand die heel veel vragen stelt
- Sobremesa – het Spaanse woord voor de tijd die je na een lunch of diner nog pratend doorbrengt met je tafelgenoten
27 comments
Grappig om te lezen! Maar is dépaysement niet gewoon een soort heimwee? Zo klinkt het wel een beetje, haha.
Daar kun je het wel mee vergelijken denk ik maar dit is specifiek naar je thuisland verlangen. Heimwee is wat breder denk ik, ik heb echt weleens heimwee naar andere landen :’)
Wat een tof lijstje! Iets anders: hier in kroatie zit ik ingrediëntenlijstjes uit te pluizen, heel irritant als ik de vertaling niet kan vinden ;)
Nog een mooie in het Portugees SAUDADE, kan je vertalen als verlangen heimwee, maar nergens ter wereld heb ik eerder dat saudade gevoel gekent, op de klanken van de Fado, gezeten aan de Tejo of aan de Atlantische oceaan, dan pas is saudade voelbaar.
In het Portugees is sobremesa een nagerecht, toetje, maar wanneer je het letterlijk vertaald is het OVER DE TAFEL sobre over, mesa tafel.
Sobremesa in het Portugees, wanneer je dit letterlijk vertaald in het Nederlands, is het over de tafel (sobre, over) mesa, tafel) maar in Portugal is het een nagerecht, toetje, ook fruit valt daar onder.
Wat een geweldige post dit! Heel mooi om te lezen dat er inderdaad best wat woorden zijn die onvertaalbaar zijn. Woorden die alleen in die taal dat gevoel oproepen. Erg leuk!
Sobremesa: natafelen :).
Leuk overzicht!
Ik had het er laatst over in Engeland met een goede vriend. Hij heeft vroeger in Nederland gewoond en Nederlands gestudeerd in Engeland.
We hadden het over bepaalde gezegden en dingen, en we kwamen er opeens op dat er geen Engelse vertaling is voor het woord ‘gezellig’ in het Nederlands. Dat kan je niet vertalen :) Cosy komt het dichtste bij, maar dat betekent toch meer knus.
Gezellig is heel erg een gevoel die je niet kan omschrijven. Misschien gewoon iets Nederlands, ik weet het niet.
hahaha dit is echt fantastisch!
Het blijft een mooi lijstje, en mooi hoe iedere taal zijn eigen woorden heeft!
:-) dit is leuk gedaan. Bijzonder ook, omdat je als persoon uit een andere cultuur denk ik niet het gevoel kan vatten wat er achter die woorden schuil gaat, zonder zelf die taal ook te leren.
Trouwens, ik heb nog wel een Chinese hier aan toe te voegen: mamahuhu, dat is: mwah, een beetje, het gaat (het drukt zoiets uit als: matig maar niet heel negatief)
Wat grappig! Ik studeer italiaans, maar cualacino kende ik nog niet ;)
Wat toevallig! Weer wat geleerd ;-)
+1“@Nelleke: Oh, dit vind ik echt fantastisch! Onvertaalbare woorden. http://t.co/jkotn0OP5s via @watzijzegtcom”
Lagom, een Zweeds woord wat betekent, not too much, not too little, but just right.
Die is ook mooi, vooral de betekenis <3
Ha wat gaaf zeg! Ik ben er trouwens wel voor om sommige woorden ook maar in het Nederlands te gaan gebruiken, zitten echt pareltjes tussen!
Ik stem voor!
Geweldig, ik ben dol op dit soort taaldingen. Ik geloof dat er in het Japans een woord is voor een een uitgesleten pad in het gras dat ontstaat als mensen een shortcut nemen. Maar ik weet het natuurlijk niet zeker en ik weet het woord niet meer. :’)
Awh dat is jammer! Ook niet even makkelijk te Googelen of zo :’)
jaa, volgens mij heb ik dat ook een keer ergens gelezen!
Ik dacht dat dat in het Nederlands ook een naam had, een olifantenpaadje:)
Oh! Nooit van gehoord, wat grappig. :D
Oh, dit vind ik echt fantastisch! Onvertaalbare woorden. http://t.co/Sv7Wk9Aytn via @watzijzegtcom
Wat leuk zeg ;-)
Comments are closed.